• Announcements

    • Forenrichtlinien   07/13/2016

      1. Unangebrachte und anstößige Inhalte Kakao Games Europe verbürgt sich nicht für die Richtigkeit, Vollständigkeit oder Nützlichkeit der Nachrichten, Artikel, Links und Kommentare, die von Nutzern des Forums verfasst wurden. Des Weiteren ist Kakao Games Europe nicht für den Inhalt solcher Artikel, Nachrichten, Kommentare oder Links verantwortlich.Die Inhalte drücken die Ansichten des Autoren, nicht notwendigerweise die Ansichten von Kakao Games Europe aus. Nutzer können jegliche Verstöße gegen die Nutzungsbedingungen direkt über das Meldesymbol im Forum melden.Nutzer verpflichten sich, keine Inhalte zu posten, die wissentlich falsch sind und/oder Verleumdungen, Ungenauigkeiten, Beschimpfungen, Vulgaritäten, Volksverhetzung, Belästigung, Obszönitäten, Profanitäten, Sexualität und sexuelle Vorlieben, Drohungen oder Eingriffe in die Privatsphäre anderer Personen enthalten oder in jeglicher Form gegen bestehende Gesetzte verstoßen.Nutzer verpflichten sich keine Werbung, Links oder Informationen zu posten, deren Inhalt gegen die Nutzungsbedingungen verstößt.Nutzer verpflichten sich, keine Inhalte zu posten, die urheberrechtlich geschützt sind, wenn nicht sie selbst oder Kakao Games Europe die Rechte zu diesen Inhalten haben.Benutzer verpflichten sich, nicht für rechtswidrige oder verbotene Aktivitäten zu werben. Dies beinhaltet die Nutzung von Cheats und Ausnutzung von Spielfehlern oder Mechaniken. 
      2. Namensrichtlinien Nutzer verpflichten sich, auf der Webseite, im Forum und im Spiel keine Charakter-, Familien-, Gilden-, Clan- oder Spitznamen zu verwenden, die folgende Inhalte enthalten:Vulgaritäten, Beschimpfungen, Volksverhetzung, Rassismus, Verleumdungen, Drohungen, Pornografie oder sexuelle Neigungen;Bezüge auf anzügliche Körperteile oder Körperfunktionen;Bezüge auf Drogen oder illegale Aktivitäten;Bezüge auf den Nationalsozialismus und das Dritte Reich;Bezüge auf bedeutende religiöse Aktivitäten oder Persönlichkeiten,Bezüge auf politische Systeme oder Persönlichkeiten, die beschuldigt sind, die Menschenrechte verletzt zu haben;Aufrufe zu Gewalt und Volksverhetzung;Vorgabe eine andere Person oder ein offizieller Vertreter von Kakao Games Europe zu sein;Verletzungen der geistigen oder gewerblichen Eigentumsrechte und Markenzeichen Dritter.Die Nutzung von alternativen Schreibweisen, wie das Ersetzen von Buchstaben mit Zahlen, um die genannten Richtlinien zu umgehen, stellen ebenfalls einen Verstoß gegen die Namensrichtlinien dar.Nutzer verpflichten sich keine zusätzlichen Forenaccounts zu erstellen, um Verwarnungen, Sperren und Banns zu umgehen und sich nicht als jemand anderes auszugeben. 
      3. Störungen der Dienstleistungen Nutzer verpflichten sich, keine Drohungen auszusprechen oder Versuche zu unternehmen, Dienstleistungen in jeglicher Art zu beeinträchtigen. Das beinhaltet Spam, Denial-of-Service-Angriffe und jegliche Aktionen, allein oder in einer Gruppe, welche die Dienstleistungen oder das Erlebnis anderer Nutzer beeinträchtigen.Kakao Games Europe behält sich das Recht vor, alle nötigen Maßnahmen zu treffen, um die Integrität der Dienstleitungen aufrechtzuerhalten. 
      4. Teilen des Accounts Nutzer verpflichten sich, ihre Anmeldedaten mit keiner anderen Person zu teilen.Kakao Games Europe kann jedoch den Accountnamen für Events oder Kundendienstanfragen anfordern. Kakao Games Europe wird niemals nach dem Passwort für den Account fragen. 
      5. Rechtsverletzungen Der Nutzer verpflichtet sich die Rechtsvorschriften des Landes zu beachten, von dem aus er das Spiel startet und andere Dienstleistungen nutzt. 
      6. Verhaltensrichtlinien

      6.1. Themen hervorheben Nutzer verpflichten sich, ihre eigenen Themen nicht nach oben zu schieben. Antworten auf das eigene Thema, die nur dazu dienen, die Diskussion weiter nach oben zu bringen, können zu einer Verwarnung oder dem Verlust der Schreibrechte auf http://forum.blackdesertonline.com führen.Nutzer, die zusätzliche Informationen zu ihrem Beitrag hinzufügen möchten, können ihren ursprünglichen Beitrag editieren. Es ist erlaubt, ein Mal alle 48 Stunden auf das eigene Thema zu antworten, solange der Kommentar neue und sinnvolle Informationen zum Thema beinhaltet.Antworten auf die Themen anderer Nutzer, die nur dazu dienen, es hervorzuheben, verstoßen ebenfalls gegen die Richtlinien, werden als Spam betrachtet und entsprechend behandelt.Normale Antworten auf die Beiträge anderer Nutzer sind nicht von diesen Richtlinien betroffen.6.2. Anstandsregeln für Beiträge Nutzer verpflichten sich nicht mit ausschließlich Großbuchstaben, übertriebenen Satzzeichen, extravaganten Schriften, usw. zu posten, um Aufmerksamkeit zu erregen.Kakao, Kakao Games, Pearl Abyss oder die Namen von Kakao Games Europe Vertretern im Titel des Themas zu verwenden, ist verpönt.Nutzer verpflichten sich, den Schimpfwortfilter nicht mit alternativen Schreibweisen der gesperrten Worte zu umgehen. Ein solches Vorgehen zeigt, dass der Nutzer sich der Bedeutung des Wortes bewusst war, und wird in potenziellen Sanktionen widergespiegelt.6.3. Umgang mit anderen Nutzern Beiträge, die nur dazu dienen, andere Nutzer zu verletzen oder verärgern, sind nicht gestattet. Beiträge müssen im Geiste der gegenseitigen Achtung verfasst werden.Nutzer verpflichten sich, andere Nutzer nicht zu beleidigen oder anzugreifen, die andere Meinungen vertreten oder Aussagen treffen, mit denen der Nutzer nicht übereinstimmt. Die Meinungen oder Aussagen anderer Nutzer infrage zustellen ist gestattet, andere Nutzer deshalb anzugreifen jedoch nicht. Wenn Nutzer gegen die Forenrichtlinien verstoßen, sollten diese über die Meldefunktion an das Moderatorenteam gemeldet werden. Die Meldung wird dann geprüft und entsprechende Maßnahmen werden eingeleitet.Nutzer verpflichten sich, andere nicht an den Pranger zu stellen. Vermutungen, dass andere Nutzer gegen die Service- oder Nutzungsbedingungen verstoßen haben, sollten direkt über ein Supportticket an Kakao Games Europe gemeldet werden.6.4. Zitieren Nutzer verpflichten sich keine Beiträge zu zitieren, die gegen die Forenrichtlinien verstoßen. Nutzer sollten stattdessen die Meldefunktion nutzen, um das Moderatorenteam auf unangebrachte Inhalte aufmerksam zu machen. Die gemeldeten Inhalte werden dann geprüft und entsprechende Maßnahmen werden eingeleitet.6.5. Missbrauch der Meldefunktion Nutzer verpflichten sich, die Meldefunktion nicht zu missbrauchen. Die Meldefunktion dient dazu, das Moderatorenteam auf unangebrachte Inhalte aufmerksam zu machen. Sie dient nicht dazu, sich an anderen Nutzern zu rächen.Wenn ein Nutzer mehrfach unangebrachte Inhalte postet, muss die Meldefunktion nur für einen Beitrag genutzt werden. In den Notizen sollte dann darauf hingewiesen werden, dass andere Themen ebenfalls betroffen sind. Wenn ein Thema außer Kontrolle geraten ist, muss nur ein Beitrag gemeldet werden. In den Notizen sollte darauf hingewiesen werden, dass das ganze Thema geprüft werden muss. 
      7. Rollenspiel-Forenrichtlinien Das Rollenspielforum unterliegt strengeren Richtlinien. Nutzer, die an den Diskussionen im Rollenspielforum teilnehmen möchten, sollten die spezifischen Regeln beachten. 
      8. Einspruch gegen Forenmoderatoren Themen, die für ein bestimmtes Forum nicht angemessen sind, werden ins entsprechende Forum verschoben oder vollständig gelöscht. Themen, die gelöscht oder geschlossen wurden, dürfen nicht nochmals gepostet werden.Nutzer verpflichten sich, keine spezifischen Vorfälle der Forenmoderation oder Disziplinarmaßnahmen gegen Forennutzer im Forum zu besprechen.Bei Beschwerden über das Vorgehen des Moderatorenteams, können Nutzer eine E-Mail an forumdisputes@blackdesertonline.com schicken.Ein Community-Manager, der nichts mit dem Vorfall zu tun hatte, wird den Fall überprüfen. 
    • IMPORTANT - REACH US IN THE NEW FORUM   05/04/2017

      Ladies and gentlemen ATTENTION please:
      It's time to move into a new house!
        As previously announced, from now on IT WON'T BE POSSIBLE TO CREATE THREADS OR REPLY in the old forums. From now on the old forums will be readable only. If you need to move/copy/migrate any post/material from here, feel free to contact the staff in the new home. We’ll be waiting for you in the NEW Forums!

      https://community.blackdesertonline.com/index.php

      *New features and amazing tools are waiting for you, even more is yet to come in the future.. just like world exploration in BDO leads to new possibilities.
      So don't be afraid about changes, click the link above and follow us!
      Enjoy and see you on the other side!  
    • WICHTIG: Das Forum ist umgezogen!   05/04/2017

      Damen und Herren, wir bitten um Eure Aufmerksamkeit, es ist an der Zeit umzuziehen!
        Wie wir bereits angekündigt hatten, ist es ab sofort nicht mehr möglich, neue Diskussionen in diesem Forum zu starten. Um Euch Zeit zu geben, laufende Diskussionen abzuschließen, könnt Ihr noch für zwei Wochen in offenen Diskussionen antworten. Danach geht dieses Forum hier in den Ruhestand und das NEUE FORUM übernimmt vollständig.
      Das Forum hier bleibt allerdings erhalten und lesbar.   Neue und verbesserte Funktionen warten auf Euch im neuen Forum und wir arbeiten bereits an weiteren Erweiterungen.
      Wir sehen uns auf der anderen Seite!

      https://community.blackdesertonline.com/index.php Update:
      Wie angekündigt könen ab sofort in diesem Forum auch keine neuen Beiträge mehr veröffentlicht werden.
    • IMPORTANT: Le nouveau forum   05/04/2017

      Aventurières, aventuriers, votre attention s'il vous plaît, il est grand temps de déménager!
      Comme nous vous l'avons déjà annoncé précédemment, il n'est désormais plus possible de créer de nouveau sujet ni de répondre aux anciens sur ce bon vieux forum.
      Venez visiter le nouveau forum!
      https://community.blackdesertonline.com
      De nouvelles fonctionnalités ainsi que de nouveaux outils vous attendent dès à présent et d'autres arriveront prochainement! N'ayez pas peur du changement et rejoignez-nous! Amusez-vous bien et a bientôt dans notre nouveau chez nous
  • 3

Wie Lokalisations- und Textfehler melden

Question

Posted

Liebe Tester,

dieses Forum funktioniert etwas anders als die anderen Foren. Ihr könnt hier keine neuen Threads starten. Stattdessen bitten wir, hier in der unten beschriebenen Weise zu antworten. Das ermöglicht uns, die Meldungen übersichtlich zu halten. Wenn ihr einen Screenshot anfügt, ladet ihn bitte zuerst auf eine "Hosting-Seite" wie Imgur und fügt ihn dann mit der "Insert Other Media" Funktion ein.

Beschreibung des Fehlers: Details
Screenshot:

Ihr könnt außerdem dieses Formblatt verwenden.

Share this post


Link to post
Share on other sites

112 comments on this issue

  • 1

Posted (edited)

Talente (K)
Der Tab 'Combat' muss übersetzt werden.

Passend sollte 'C Rank', B Rank', usw auch übersetzt werden.

 

Bei 'Erlernbares Talent' steht:
Es gibt ein Talent, das erlernt werden kann.
Korrekt wäre in diesen Fall:
Es gibt kein Talent, das erlernt werden kann.
Text wäre anschließend aber zu lange für das Fenster. Vorschlag:
Kein erlernbares Talent vorhanden.

 

Talentkombo-Anleitung
Nach Klasse
Zu lange für das Fenster.
Könnte man kürzen auf:
Kombo-Anleitung
Nach Klasse

Inventar:
Gewicht-Anzeige:
Das Wort Gewicht überschneidet sich leicht mit den farbigen Balken.
Vll einfach Leerzeichen hinter das Wort packen. :D

Darüber das Gewicht wird noch als LT bezeichnet.
Wurde sonst im Deutschen aber als kg angegeben.

Beim Mouseover die Informationen sind auch zu lange für das Fenster.

'Produce' und 'pallet' wurden im Inventar noch nicht übersetzt.

 

Im Inventar bei der Ausrüstung steht bei der eigentlichen Rüstung 'Ausrüstungsstatus'.
Klingt einfach unpassend.
Für das Fenster würde ich mir einen anderen Titel einfallen lassen, wie zum Beispiel 'Charakter Information'.
Dann könnte man den Punkt 'Ausrüstungsstatus' umbenennen zu 'Ausrüstung'.
Würde passender klingen. :)
 

Edited by Korimoo

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

Posted (edited)

Quest:
Bei den Mobs für die Quests, steht in der blauen Box der Text 'Quest Zielvorgabe'.
Das sollte man abkürzen auf 'Quest Ziel'.
Dann könnte man die Schrift etwas größer machen, das dann leichter zu erkennen wäre.
Und der Text würde nicht so nah aneinander kleben.

Andere Spieler:
Beim Mouseover der Spieler wurden die Texte wie 'Follow' und 'Read Introduction' noch nicht übersetzt.
 

Noch etwas bei den Talenten (K)

 

Wenn man ein Talent lernen kann, steht im Button 'Erlenen'.
Ist für die größe des Buttons zu groß (finde ich).
Könnte man abkürzen auf 'Lernen'.
Sagt das selbe aus, aber viel kürzer (würde besser aussehen)

Daneben steht 'Erforderliche Talentpunkte'.
Später, wenn man mehrere Punkte benötigt, wäre der Text zu lange und es sieht komisch aus. Einfach zu viel Text auf kleinen Raum.
Könnte man abkürzen auf 'Benötigte Talentpunkte' (oder nur Punkte), dann wäre das auch schöner. :D

 

Verkaufen in einen Shop:
Beim bestätigen, ob alles verkauft werden soll, steht als Fenster-Titel 'Betreten'.
Klingt unpassend, oder etwas nicht? ;)

Unter das Bestätigen (Enter), ist auch zu lange für den Button.
Könnte man einfach auf Ok (Enter) umschreiben.
Bei Abbrechen (Enter) das selbe, aber keine Ahnung, wie man das abkürzen könnte, damit es in den Button passt.

Damit man alles verkaufen will, steht dort Höchstmenge (F).
Da eh alles verkauft wird, könnte man dort auch abkürzen auf 'Alles (F)'.
 

Looten:
Bei der Gegenstandliste steht beim bestätigen, alles zu nehmen 'Alle erhalten (R)'.
Irgendwie zu lange für diesen Button.
Könnte man abkürzen auf 'Alles (R)'.
Hat beim Looten den selben Sinn und würde das selbe aussagen.

Gruppe:
Der Text beim Verlassen Button, um die Gruppe eben zu Verlassen ist zu lang für den Button.
Sollte man ändern. ;)

Um ein anderes Mitglied zum Gruppenleiter zu machen, ist der Text auch zu lange.
'Offizier ernennen' ist auch irgendwie komisch bezeichnet.
Geht immerhin um den Gruppenleiter.

Bei der Meldung die man bekommt steht immerhin auch 'Gruppenanführer'.

Dazu fehlt hinter den Namen des Spieles in dieser Meldung ein Leerzeichen.

Buttons und Infos in der Gruppen-Anzeige wurden teilweise auch noch nicht übersetzt.
Zum Beispiel Follow, oder 'Party Distance Bonus' und der dazu gehörige Text.
 

Quest Abgabe:
Im Quest-Fenster Rechts, steht ein zu langer durchgestrichener Text:
Abgeschlossen: "Rechtsklick" zur Wegfindung/zum Abs.....

Muss nicht durchgestrichen sein, wenn er schon extra markiert wird. ^^
Das Abgeschlossen kann auch weg bleiben, da der rote Haken neben den Quest-Titel ausreichend ist.
Vielleicht einfach einen roten Text: "Rechtsklick" zur Wegfindung
 

Edited by Korimoo

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

Posted

Im Stall ist der 1. Button beim Pferd mit "Entfernen" übersetzt, das gehört dringend geändert. Kennt sich ja keiner aus wie man das Pferd rausholt zum reiten wenn der Button so klingt als ob man es damit löscht.

4 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

Posted (edited)

Lokalisierung:
Die Autofisch-Beschreibung steht im deutschen Client auf französisch anstatt auf deutsch. 

Screenshot:
Leider kein Screenshot gemacht.

Edited by Silica

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 1

Posted (edited)

Also den Titel der exe Datei selbst mit "Schwarzwüste" zu übersetzen halt ich ja für etwas übertrieben ^^ (Anzeige im Fenstermodus, Titelanzeige im Taskmanager oder Taskbar von Windows)

Edited by Thyriel

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Cutszenen leider noch auf Englische Untertitel.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted (edited)

Fehlende Übersetzungen: 

"Language" in den Optionen beim deutschen Clienten

"Wharf", "Conversation", "Repair" usw. bei NPCs (Barossa zum Beispiel) 

"Imp's Torn Ornament" (inkl. Beschreibung)

"Withered Leaf" (inkl. Beschreibung)

"Cracked Fang(inkl. Beschreibung)

Quest "Velia, a Rookie's Heaven"

Quest "Filly Eileen"

Quest "Nutritious Makerel

Quest "Starting a Fishing Journey Again

Quest "[Contribution] Helping Out The Town"

Quest "[Contribution] Tachros's Important Mission"

Quest "Skill Instructor in Velia"

Das ganze Wikipedia, "Help"

 

Smalltalk:

< Erkunder Edan > "Dank unserer rothaarigen Prinzessin braucht man eine Erlaubnis, wenn man sich genauer umsehen" (was? "möchte" fehlt)

 

Falscher deutscher Text

Quest "Der Holzscheit und die Grundlage" (beim Questgeber soll man "eine Katze" anstatt "ein Holzscheit" abgeben)

Minispiel "Freundschaftssystem" (sobald man sich die Punkte via "Verlassen" gutschreiben möchte kommt ein Farbcode, anstatt die betreffende Farbe)

Edited by Firderis

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

- Im Menü und der Charakterstellung sind die Übersetzungen eine Katastrophe, selbst bei den Klassennamen dürfte irgendwas nicht stimmen da ich sowohl Magier als auch Magierin zur Auswahl hab, bin mir sicher das sind zwei verschiedene Klassen (die letzten beiden)

- In den Optionen ist englisch / deutsch und französisch gemischt

- Node Management ist in französisch

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Charakter Erstellen Übersetzungfehler:

Beim laden der vorher gespeicherten Daten für seinen Char ist statt laden / Lesen übersetzt worden. Klingt irgendwie doof.
Beim Erstellen des Körpers steht Gestell statt Körper. Und am Ende wenn alles abgeschlossen ist steht Herstellung abgeschlossen. Sehr ungünstig gewählt.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Questübersetzung "Enthusiastischer Claus"

Laut Questbeschreibung sollen Baumgeister getötet werden, um deren Zweige zu erhalten. Tatsächlich geht es bei dem Quest jedoch darum, Grauwölfe zu jagen. Hier scheint die Beschreibung von Quests vertauscht worden zu sein.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Französische Texte:

Sélectionner un serveur

Großteil der Icons auf der Weltkarte

Unsinnige Itembeschreibungen im Cash Shop:

Itembeschreibungen und Namen unter Loyalties, Kostüm,Großteil der Namen und alle Beschreibungen unter Funktion in Englisch

Funktion: Name im Shop: Atanis-Schuhe; Name bei Mouseover: [Krieger] Clead-Schuhe; Funktion: Charakterplatz-Erweiterung

Möbel: Name im Shop und Mouseover-Name stimmen nicht immer überein, teilweise Rüstungsnamen als Name im Shop

Reittier: Teilweise Möbelnamen als Name im Shop und Name bei Mouseover

Begleiter: Name im Shop und bei Mouseover passen nicht zur Komponente, Beschreibungen in Englisch

Schönheit: Beschreibung in Englisch, Name im Shop und bei Mouseover passen nicht zur Beschreibung

Färben: Name im Shop teilweise auf Englisch, Beschreibungen auf Englisch

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted (edited)

Quest: Filly Eileen (nicht übersetzt vermutlich)

Kompletter Text wenn man sie anspricht nicht übersetzt (weder Sprachausgabe noch untertitel)

 

Quest: Skill Instructor in Velia

Quest Titel und Beschreibung nicht übersetzt, Sprachausgabe in Englisch, Wenn man ihn anspricht, sind die Untertitel in Deutsch und Englisch

Edited by Pilzbrauer

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Quest: Meister der Tarnung

Abgeben bei Grusha... Sprachausgabe in Englisch

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Unten links, statt "lesen" vlt "laden".

 

Ist etwas missverständlich:)

2016-02-18_55049184.JPG

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Die meisten Kästchen waren zu klein für die Texte und fast alle Texte gingen über die Kästchen raus.

Obwohl ich die Sprache auf Deutsch umgestellt habe, haben alle im Spiel Englisch gesprochen und die Sprachtexte von den NPC's waren auch auf Englisch. Nur die UI Texte waren auf Deutsch (da auch nicht alle).

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Die meisten Kästchen waren zu klein für die Texte und fast alle Texte gingen über die Kästchen raus.

Obwohl ich die Sprache auf Deutsch umgestellt habe, haben alle im Spiel Englisch gesprochen und die Sprachtexte von den NPC's waren auch auf Englisch. Nur die UI Texte waren auf Deutsch (da auch nicht alle).

Gehört sich auch so.
Es wird keine Deutsche Sprachausgabe geben.

Nur allgemein die Titel werden in Deutsch übersetzt. ;)

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Fehler bei der Beschreibungen von Elixiere. Alle haben gleiche Beschreibung.

" Fügt der Atemluft Unterwasser 60 Sek. hinzu.
– Abklingzeit: 10 Min. 
Buff wird auf die gesamte Gruppe ausgeweitet, wenn „Atem von Aalh“ verwendet wird. "

Index:

665, 668, 669, 670, 671, 674, 675, 678, 679, 680, 681, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 697, 698, 699, 700, 701, 702, 703, 704, 705, 706, 707, 709, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 

Oder Namen:

Verbessertes Freundschaftselixier, Wiederbelebungselixier, Mächtiges Wiederbelebungselixier, Menschenjagdelixier, Perfektes Menschenjagdelixier, Wissen erhalten über: Goldklauenelixier-Alchemiekiste des Meisters., Wunderbares Goldklauenelixier, Jagdelixier des Halbmenschen, Starkes Halbmenschenjagdelixier, Durchdringungselixier, Brutales Durchdringungselixier, Flügelelixier, Himmelsflügelelixier, Todeselixier, Qualentodelixier, Windelixier, Fließender-Wind-Elixier, Geschwindigkeitselixier, Hochgeschwindigkeitselixier, Zauberelixier, Schnellzauberelixier, Seehundelixier, Seewindhundelixier, Attentatselixier, Meuchelelixier, Wahrnehmungselixier, Adleraugenelixier, Konzentrationselixier, Starkes Konzentrationselixier, Willenselixier, Elixier des unbeugsamen Willens, Wutelixier, Elixier der endlosen Wut, Widerstandselixier, Starkes Widerstandselixier, Starkes Lebenselixier, Erfahrungselixier, Hervorragendes Erfahrungselixier, Verteidigungselixier, Stahlharte-Verteidigung-Elixier, Massakerelixier, Brutales Massakerelixier, Himmelselixier, Gnadenloses Himmelselixier, Ausdauerelixier, Überwältigendes Ausdauerelixier, Arbeiterelixier, Erfahrener-Arbeiter-Elixier, Fischer der Fische, Erfahrener-Angler-Elixier, 

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted (edited)

Fehlerhafte Beschreibung mehrerer Samen&Früchte:

Paprikasamen ("Tomaten können in einem Garten angebaut werden.")

Sonnenblumenkern ("Erdbeeren können...")

Gerstensamen ("Knoblauch kann...")

Peperonisamen ("Trauben können...")

Knoblauchsamen ("Pfeffer kann...")

Olivensamen ("Trauben können...")

Weizensamen ("Knoblauch kann...")

Oliven ("Kann durch Anbau von Kürbissamen...")

 

Fehlende Übersetzung der Beschreibung von "Zuckerwürfel".

 

"Plückt Wildgras;" - Der Strichpunkt gehört da sicherlich nicht hin und der Gegenstand sollte vermutlich "Gepflücktes Wildgras" heißen.

 

Vermutlich fehlerhafte Beschreibung bei allen Baumsäften:

Eschensaft, Ahornsaft, Tannennadelsaft, ...

Dort steht bei Gewinnung: "Kann durch Sammeln mit bloßen Händen von Wildkräutern erhalten werden."

Stattdessen sollte dort vermutlich stehen, dass man es von den jeweiligen Bäumen erhalten kann.

 

Verbesserungswürdige Beschreibung von "Schwarzsteinpulver". Momentan heißt es dort:

"Kann bei einer Raffinerie durch Herstellung gewonnen werden."

Besser wäre:

"Kann in einer Raffinerie hergestellt werden."

 

Fehlerhafte Formatierung bei der Beschreibung aller Fleischarten wie z.B. Lammfleisch, Hühnerfleisch, Echsenfleisch:

"- Beschreibung: Eine natürliche Zutat, die beim Kochen verwendet wird.\- Gewinnung: ..."

Richtig wäre:

"- Beschreibung: Eine natürliche Zutat, die beim Kochen verwendet wird.

- Gewinnung: ..."

Edited by Felisto

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Quest "[Lv.9] Enthusiastischer Claus" zeigt "sammelt die Zweige junger Baumgeister", tatsächlich muss man aber etwas von Grauwölfen sammeln

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted (edited)

Unten links, statt "lesen" vlt "laden".

 

Ist etwas missverständlich:)

2016-02-18_55049184.JPG

Das sollte ganz klassich "öffnen" heissen.

 

 

 

 

 

Im Stall ist der 1. Button beim Pferd mit "Entfernen" übersetzt, das gehört dringend geändert. Kennt sich ja keiner aus wie man das Pferd rausholt zum reiten wenn der Button so klingt als ob man es damit löscht.

Ich habe 30 Minuten gebraucht um zu verstehen, das ich mein Pferd mit entfernen aus dem Stall hole. Das muss unbedingt geändert werden.

Vorschlag wäre: "benutzen"

Edited by Goragz
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Bitte Schwarz Geist und Schwarz Stein wieder in BlackSpirit bzw. BlackStone umbenennen. Das sind sozusagen eigennamen im Spiel und sollten nicht übersetzt werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Bitte nehmt in der deutschen Übersetzung ein anderes Wort für "Stable".   Das ist englisch und hat nichts im Deutschen zu suchen.
Geschweige ich weiß nicht mal was dieses Wort zu bedeuten hat.

Ebenso auch "Nodes" muss zu "Knoten" Übersetzt werden.

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted (edited)

Angelquest: Ein ganz Fetter

Mann soll in diesem Quest ein Kugelfisch fangen abgeschlossen wurde der Quest aber durch das fangen einer Sardine.

Text und das Fisch Icon ist Falsch.

 

Angelquest: Seht euch dieses Gesicht an

Mann soll in diesem Quest ein Skorpionfisch fangen abgeschlossen wurde der Quest aber durch das fangen eines Fadenflosser.

Text und das Fisch Icon ist Falsch.

Edited by Croms

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

Bei dem Offizier (geschlechtsneutral XD) Anti am Südtor vor Serendia

Stimme ist weiblich, Aussehen auch (meiner Meinung nach), jedoch wird sie bei der Beschreibung permanent als männlich tituliert. Wäre schön wenn man das noch ändert ^^

 

2016-02-22_896498411.thumb.JPG.6d2d86cf8 

 

2016-02-22_896264784.thumb.JPG.c34971cc0

Share this post


Link to post
Share on other sites
  • 0

Posted

ch gehe in diesem Post einfach mal davon aus, dass bekannt ist, an welchen Stellen noch deutsche Übersetzungen komplett fehlen. Daher werde ich mich auf Fehler oder Ungenauigkeiten in der existierenden Lokalisation fokussieren.
Insgesamt habe ich den Eindruck, dass viele Übersetzungen im deutschen Client bisher maschinell und in größter Eile getätigt wurden. Manche Fehler bei mehrdeutigen Worten wählen die gängigste Übersetzung, ohne den Kontext zu beachten (Beispiel: "Feldarbeits-Modus" <- "Cropping Mode" -> "Bildbeschneidungs-Modus").
Ich kann nur betonen, wie wichtig es ist, dass Übersetzungen von Leuten gemacht werden, die sich über den Kontext des übersetzten Textes, Spielterminologien und auch die tatsächliche Bedeutung des Textes im Spiel bewusst sind! (Beispiel dafür: "Remove from Stable" -> "Entfernen" (Ist richtig, aber klingt nach "Tier löschen". Richtig wäre: "Herausnehmen"/"Mitnehmen"). Gerade die deutsche Sprache hat einige Eigenheiten, die für Nicht-Muttersprachler ein "royal pain in the butt" sein düften, und in den Foren finden sich bestimmt Leute, die ohne Groll oder Böswill dabei helfen, die Ecken und Kanten der Texte zu schleifen.
Aber Texte zu liefern, die 1. Präzise Beschreibend und 2. formal annähernd korrekt sind, sollte trotzdem als wichtig angesehen werden, denn der erste Eindruck hängt maßgeblich davon ab, ob die Spieler als erste Anweisung im Spiel "Drücke W, um vorwärts zu gehen" oder "W drücken für vorn bewegen" sehen.

Einstellungen:
Bildschirm:
- Feldarbeits-Modus -> Beschneidungs-Modus (oder Fachterminus beibehalten: Cropping-Modus)
- "Schärfentiefe" -> "Tiefenunschärfe"?
- "Blut darstellen" -> "Bildschirm-Blutflecken"
- "Gehoben" -> "Niedrigskaliertes Rendern" (klingt komisch, aber das beschreibt die Funktionalität besser)
- "Sichtweite anpassen" -> "Sichtfeld anpassen"
Ton:
- "Musik an/aus" -> "Musik"
- "Soundeffekte an/aus" -> "Soundeffekte"
- "Toggle Ride Music" -> "Reitmusik"
- "Umgebungsgeräusche - AN/AUS" -> "Umgebungsgeräusche"
(Bei den vier obigen Punkten ist jeweils durch die Checkbox klar ersichtlich, dass dies eine An/Aus-Option ist)
- Toggle Combat Musix: "Basique" -> "Angepasst"
Spiel:
- Use Minimap Rotation Tooltip: "Ihr könnt die Karte drehen, sodass die Perspektive der eures Charakters entspricht" -> "Dreht die Karte so, dass die Perspektive der eures Charakters entspricht"
- "Gegenstand eines anderen Abenteurers erhalten"-Tooltip-Titel -> "Anderer Abenteurer erhält Gegenstand"

Charaktereditor:
- "Lesen" -> "laden" beim Laden von gespeicherten Optiken
- "Schüler" -> "Pupille" bei der Augen-Auswahl

Stall, Werft & Reittiere: 
- Im Stall-/Werftawmenü: "Entfernen" (Tier aus dem Stall herausnehmen um es zu benutzen) -> "Mitnehmen"/"Entnehmen"
- "Entferntes Lager" (holt ein weit entferntes Reittier in den Stall) -> "Einfangen"/"Zurückholen"
- Wenn man auf ein Tier aufsteigt: "Reittier wurde entlassen" -> "Reittier wurde losgebunden" (Entlassen wird im Stall schon verwendet für 'Pferd in die Wildnis entlassen und nicht wiederbekommen')
- "Emblem registrieren" -> "Schein registrieren" Man bekommt schließlich Besitzscheine, keine Embleme
- Die Warnung "euer Tier kann in Kampfgebieten von Monstern angegriffen werden" sollte nur angezeigt werden, wenn man sich auch in einem Kampfgebiet befindet.
- Unterhält man sich mit einem Pferd, sagt die Meldung: "Ein Pferd, mit dem geredet wird,...". Dies kann auf "Euer Pferd..." geändert werden, um weniger künstlich zu wirken
- Holt man ein Boot aus der Distanz in den Stall, sagt die Warnung: "Entferntes Lager1000Dabei werden Silbermünzen aufgebraucht" -> "Zurückholen: Dabei werden 1000 Silbermünzen verbraucht"

Gegenstände:
- Eintauschbare Items haben in ihrer Beschreibung einmal die Deutschen Umtauschoptionen, und dadrunter nochmal in Englisch/Französisch
- Versucht man, eine abgelaufene Laterne zu verwenden, sagt die Fehlermeldung schlicht "Ablaufdatum". 

Charaktermenü:
- Bei den Arbeitstalenten muss nicht immer "Anfängerstufe8" dort stehen, "Anfänger 8" genügt vollauf

Freundesliste:
Bei ausgeloggten Freunden: "XStunde" ändern in "vor X Stunden"

Talente:
Magier:
- Feuerball-Explosion: "Verursacht einen Feuerball, um Gegner zu verletzen" -> "Verursacht eine Explosion, um Gegner zu verletzen"
- Magischer Schild: "Verwandelt ... und reduziert den maximalen Schaden" -> "...und reduziert den erhaltenen Schaden"
- Manaaufzehrung: "Stiehlt die Mana des Gegners um die Mana des Charakters zu regenerieren" -> "die Mana" ändern zu "MP" oder "das Mana"
- Blizzard: "... Gegner stehen dem Blizzard machtlos entgegen" -> "... machtlos gegenüber"
- Schutzgebiet: "Erschafft ein weitflächiges Schutzgebiet..." -> "weitflächig" ändern zu "weitreichend" oder "großflächig"

Anzeigen:
- Die Systemnachricht im Chatfenster sagt "Krieg ist zwischen [Gilde] und [Gilde] ausgebrochen" auch wenn der Krieg laut Einblendung beendet wurde

Emotes:
- "Welle" -> "Winken"
- "Lockere Begrüßung" -> "Verbeugung"
- "Schüchter" -> "Schüchtern", "/Schüchter" -> "/Schüchtern"
- Textbefehl für "Zögern" ist als Standard "/reue". Ändern zu "/zögern"?
- "/Willkommen." -> "/Willkommen" (der Punkt soll weg)

Sonstiges:
- Über Heidel verteilt liegen Drache auf Dächern, deren Anzeigename "Findet einen kaputten Drachen und bringt ihn zum Kind;" offenbar nicht als Name gedacht ist.
- Versucht man während des Laufens das Produktionsfenster zu öffnen (L), taucht die Nachricht auf, man hätte versucht, das Farbstofffenster zu öffnen
- Drückt man auf der Weltkarte Strg, wird eine Hilfebox mit Funktionen auf der Karte eingeblendet (Strg+Klick, Alt+ Klick, etc). Keine davon scheint mehr aktuell zu sein
- Das "zuletzt getane Dinge"-Fenster beim Einloggen zeigt ganz unten "Fährt herunter in..." -> "Schließt in..."

Share this post


Link to post
Share on other sites